«Экономические условия в России: Людям и бизнесу невыгодно работать…»
Никита Кричевский
На сайте Кремля 21 декабря появился официальный перевод на английский язык слова «подсвинки», использованного президентом России Владимиром Путиным.
На англоязычной версии сайта в стенограмме выступления Путина используется словосочетание swine underlings, что дословно переводится, как «свиньи-подчиненные».
Предложенные ранее варианты — еuropean pigs, little pigs, piglets — оказались неверными.
Журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген 21 декабря сообщил, что до сих пор не знает, что именно значит слово «подсвинки». По словам Плейтгена, он использовал это слово в своих прямых эфирах, переведя его как «маленькие свиньи» или «поросята».
Ранее сообщалось, что на Западе обиделись на слова Путина о «подсвинках».